この記事について
英語や授業、日々のことについて、なんとなく書いていく日記的な内容です。
あけましておめでとうございます!たそです。
今年もよろしくお願いします。
さて、ツイッターやらブログやらYouTubeなんかを見ていると、「新年の抱負」系の投稿が多いのが新年。
ということで、便乗してみます。
本題の「新年の抱負」を英語で何ていう??を考えてみますよー。
「新年の抱負 英語」でググると?
ちょろっとググると上のような結果。
おや?なんか違う気がするぞ??
”aspiration”という単語が登場しましたね。
- aspiration:[名詞]「抱負」
- aspire:[動詞]志す
おそらく動詞の"aspire"の方が高校生には有名かな。
New Year's(新年の)aspiration(抱負)ということですね。
あれ?私の知っている表現と違う。
たまにはグーグル先生も間違えるのかな??
新年の抱負を英語で言うと?
私の知識からの結論。
「新年の抱負」の英語は・・・
New Year's resolution
新年の抱負と言えば、New Year's resolutionでオッケーです。
しかし、ここで出てくる"resolution"をもうちょいと考えてみると・・・
- resolution:[名詞]解決
- resolve:[動詞]解決する
違和感に気付きました??
英語で言うところの"New Year's resolution"って、日本人の「新年の抱負」とちょっとニュアンスが違う気がしますよね?
- 新年の抱負:今年やりたいこと!前向きに!
- New Year's resolution:今年解決しないといけないこと!去年やり残したこと?
日本人にとっての新年の抱負は、なんでも良いから「頑張りたいこととかやりたいこと」。前向きなイメージ。
一方で、New Year's resolutionは、「今年はこれやらないといけないな・・・」、例えば「禁煙しないといけない」とか、良くないことを改善・解決する感じのようです。
常に"New Year's resolution"が使えるわけではないみたいです。
私は、「新年の抱負」は"New Year's resolution"だと思い込んでいたんですね。
海外ドラマ「フレンズ」でも新年の抱負の話が出てきたから、表現は知っていましたが、どうやらちょっと違うみたい。
「新年の抱負」の内容によって、"New Year's resolution"と"New Year's aspiration"を使い分けるべきなんでしょうね。
実際に、新年のご挨拶なんかの時には"A New Year’s Aspiration"というタイトルで投稿している会社もあります。
新年の抱負
- 前向きな内容の時は" New Year's aspiration"
- 悪い習慣を改善する時は" New Year's resolution”
まとめ 新年の抱負は鉄板ネタ
今回は、新年の鉄板ネタの「新年の抱負」の英語についてちょっと考えてみました。
結果、2つの表現を使い分けるのがふさわしいのかな?
当たり前のことだけど、英語学習のような言葉の学習において、単語や表現の逐語訳をまんま覚えるのは危険ですね。
今回の場合は、「新年の抱負=New Year's resolution」と思い込んでいたわけですね。
大外れではないけど、ちょっと違う。
そういう微妙なニュアンスを面倒くさいと思うか、面白いと思うか。
面白いと思えば英語力はきっと向上しますよ。
最後までお読みいただきありがとうございます。
今年もよろしくお願いします。